Как по японски будет чужак. Мужчина, женщина, гайджин. Происхождение и история

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Гайдзи́н (яп. 外人 ) - сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人 ) , означающего «иностранец ».

Иероглифы , составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма гайдзин (яп. 外人 ) являющаяся сабэцуёго (дискриминационным словом) , содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».

Происхождение и история

Гайкокудзин или гайдзин - сравнительно новые слова в японском языке . Португальцев , первых из европейцев, посетивших Японию называли намбандзин (南蛮人 - «южные варвары»), из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 - «красноволосые люди»).

Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 - «другой человек»). Это укороченная форма от икокудзин (異国人 - «человек из другой страны») или иходзин (異邦人 - «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.

После реставрации Мэйдзи , для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин , которое постепенно вытеснило слова идзин , икокудзин и иходзин . Когда Японская империя захватила Корею и Тайвань , для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 - «человек с внутренней территории»). После Второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.

Современное использование (в XXI в.)

В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.

Наиболее формальным термином является гайкоку но ката (外国の方 - приблизительно «персона из другой страны»), следом идёт гайкокудзин , а затем гайдзин . В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово гайдзин входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.

Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин , а детей от смешанных браков - хафу (от англ. half половина).

Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан .

Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.

В искусстве

  • «Мой жених - иностранец » - японский фильм режиссёра Кадзуаки Уе, показывающий, на примере романтической истории, различные затруднительные ситуации часто возникающие при тесном общении представителей различных культур с японской.
  • В фильме «Токийский дрифт » приехавшего в Токио главного героя Шона Босуэлла также называют гайдзин (гайджин).
  • В компьютерной игре «Command & Conquer: Red Alert 3 » играя за Японскую империю , можно услышать как главные персонажи и юниты шовинистически относясь к своим врагам, называют их "гайдзинами".

См. также

Напишите отзыв о статье "Гайдзин"

Ссылки

  • Александр Куланов. (рус.) (15.07.2009). Проверено 4 декабря 2010. .
Аудио
  • Отношение японцев к русским: ,
  • Отношение японцев к иностранцам: , .

Примечания

Отрывок, характеризующий Гайдзин

Русские, умиравшие наполовину, сделали все, что можно сделать и должно было сделать для достижения достойной народа цели, и не виноваты в том, что другие русские люди, сидевшие в теплых комнатах, предполагали сделать то, что было невозможно.
Все это странное, непонятное теперь противоречие факта с описанием истории происходит только оттого, что историки, писавшие об этом событии, писали историю прекрасных чувств и слов разных генералов, а не историю событий.
Для них кажутся очень занимательны слова Милорадовича, награды, которые получил тот и этот генерал, и их предположения; а вопрос о тех пятидесяти тысячах, которые остались по госпиталям и могилам, даже не интересует их, потому что не подлежит их изучению.
А между тем стоит только отвернуться от изучения рапортов и генеральных планов, а вникнуть в движение тех сотен тысяч людей, принимавших прямое, непосредственное участие в событии, и все, казавшиеся прежде неразрешимыми, вопросы вдруг с необыкновенной легкостью и простотой получают несомненное разрешение.
Цель отрезывания Наполеона с армией никогда не существовала, кроме как в воображении десятка людей. Она не могла существовать, потому что она была бессмысленна, и достижение ее было невозможно.
Цель народа была одна: очистить свою землю от нашествия. Цель эта достигалась, во первых, сама собою, так как французы бежали, и потому следовало только не останавливать это движение. Во вторых, цель эта достигалась действиями народной войны, уничтожавшей французов, и, в третьих, тем, что большая русская армия шла следом за французами, готовая употребить силу в случае остановки движения французов.
Русская армия должна была действовать, как кнут на бегущее животное. И опытный погонщик знал, что самое выгодное держать кнут поднятым, угрожая им, а не по голове стегать бегущее животное.

Когда человек видит умирающее животное, ужас охватывает его: то, что есть он сам, – сущность его, в его глазах очевидно уничтожается – перестает быть. Но когда умирающее есть человек, и человек любимый – ощущаемый, тогда, кроме ужаса перед уничтожением жизни, чувствуется разрыв и духовная рана, которая, так же как и рана физическая, иногда убивает, иногда залечивается, но всегда болит и боится внешнего раздражающего прикосновения.
После смерти князя Андрея Наташа и княжна Марья одинаково чувствовали это. Они, нравственно согнувшись и зажмурившись от грозного, нависшего над ними облака смерти, не смели взглянуть в лицо жизни. Они осторожно берегли свои открытые раны от оскорбительных, болезненных прикосновений. Все: быстро проехавший экипаж по улице, напоминание об обеде, вопрос девушки о платье, которое надо приготовить; еще хуже, слово неискреннего, слабого участия болезненно раздражало рану, казалось оскорблением и нарушало ту необходимую тишину, в которой они обе старались прислушиваться к незамолкшему еще в их воображении страшному, строгому хору, и мешало вглядываться в те таинственные бесконечные дали, которые на мгновение открылись перед ними.
Только вдвоем им было не оскорбительно и не больно. Они мало говорили между собой. Ежели они говорили, то о самых незначительных предметах. И та и другая одинаково избегали упоминания о чем нибудь, имеющем отношение к будущему.
Признавать возможность будущего казалось им оскорблением его памяти. Еще осторожнее они обходили в своих разговорах все то, что могло иметь отношение к умершему. Им казалось, что то, что они пережили и перечувствовали, не могло быть выражено словами. Им казалось, что всякое упоминание словами о подробностях его жизни нарушало величие и святыню совершившегося в их глазах таинства.
Беспрестанные воздержания речи, постоянное старательное обхождение всего того, что могло навести на слово о нем: эти остановки с разных сторон на границе того, чего нельзя было говорить, еще чище и яснее выставляли перед их воображением то, что они чувствовали.

Но чистая, полная печаль так же невозможна, как чистая и полная радость. Княжна Марья, по своему положению одной независимой хозяйки своей судьбы, опекунши и воспитательницы племянника, первая была вызвана жизнью из того мира печали, в котором она жила первые две недели. Она получила письма от родных, на которые надо было отвечать; комната, в которую поместили Николеньку, была сыра, и он стал кашлять. Алпатыч приехал в Ярославль с отчетами о делах и с предложениями и советами переехать в Москву в Вздвиженский дом, который остался цел и требовал только небольших починок. Жизнь не останавливалась, и надо было жить. Как ни тяжело было княжне Марье выйти из того мира уединенного созерцания, в котором она жила до сих пор, как ни жалко и как будто совестно было покинуть Наташу одну, – заботы жизни требовали ее участия, и она невольно отдалась им. Она поверяла счеты с Алпатычем, советовалась с Десалем о племяннике и делала распоряжения и приготовления для своего переезда в Москву.

) - сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人 ) , означающего «иностранец».

Иероглифы , составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии употребляется сокращённая форма гайдзин (外人), содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне». Поэтому многие иностранцы, проживающие в Японии , считают слово гайдзин оскорбительным.

Происхождение и история

Гайкокудзин или гайдзин - сравнительно новые слова в японском языке . Португальцев , первых из европейцев, посетивших Японию называли намбандзин (南蛮人 - «южные варвары»), из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 - «красноголовые люди»).

Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 - «другой человек»). Это укороченная форма от икокудзин (異国人 - «человек из другой страны») или иходзин (異邦人 - «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.

После реставрации Мэйдзи , для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин , которое постепенно вытеснило слова идзин , икокудзин и иходзин . Когда Японская империя захватила Корею и Тайвань , для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 - «человек с внутренней территории»). После Второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.

Современное использование (в XXI в.)

В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.

Наиболее формальным термином является гайкоку но ката (外国の方 - приблизительно «персона из другой страны»), следом идёт гайкокудзин , а затем гайдзин . В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово гайдзин входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.

Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин , а детей от смешанных браков - хафу (от англ. half половина).

Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан .

Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.

В кинематографе

«Мой жених - иностранец» - японский фильм режиссёра Кадзуаки Уе, показывающий, на примере романтической истории, различные затруднительные ситуации часто возникающие при тесном общении представителей различных культур с японской.

См. также

Ссылки

Александр Куланов Василий Молодяков о «иммигрантском» законе в Японии, русской диаспоре и заботе о соотечественниках (рус.) (15.07.2009). Архивировано из первоисточника 1 сентября 2011. Проверено 4 декабря 2010.

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Булаево
  • Кременец (значения)

Смотреть что такое "Гайдзин" в других словарях:

    гайдзин - сущ., кол во синонимов: 1 иностранец (23) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    бака-гайдзин - япон. американец … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    Гайкокудзин - Эту страницу предлагается переименовать в Гайдзин. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/8 марта 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… … Википедия

    Система Поливанова

    Система Хэпбёрна - Японская письменность Кандзи … Википедия

    Нерусь - Нерусь у русских собирательный термин, инородцы, иноземцы, ино(чуже)странцы. В словаре Даля (1866 год) толкуется как «инородцы, иноземцы, ино(чуже)странцы»(недоступная ссылка) . В толково словообразовательном словаре Ефремовой… … Википедия

    Фаранг - Статуя фаранга в Ват Пхо, Бангкок Фаранг (на тайском языке: ฝรั่ง, транскрипция: farang, лаосский: фаланг) это слово используется тайцами для названия европейцев. Слово проч … Википедия

    Клавелл, Джеймс - Джеймс Клавелл James Clavell Имя при рождении: Чарльз Эдмунд Дюмареск Клавелл Дата рождения: 10 октября 1924(1924 10 10) Место рождения: Сидней, Австралия … Википедия

Мой дом – мои татами

Первая задача, которую надо решить приезжающему в любую страну иностранцу, – подбор жилья. В Японии это дело поставлено на широкую ногу. В каждом квартале есть офис «Фудо-сан», в котором вам найдут практически любой интересующий вас вариант заселения при условии, что у вас есть деньги, нет домашних животных и… вы не иностранец. Если с деньгами и животными (в Японии к их содержанию относятся с большой ответственностью, и ни разу за все время пребывания там я не встретил ни одной бродячей собаки) понятно, то с гостями из-за рубежа сложнее. Для определения иностранцев в японском языке существует несколько терминов, главный из которых – «гайдзин».

Гайдзин – это «человек извне». Термин по сути не обидный, но несущий оттенок снисхождения японцев к иностранцам – людям уродливым внешне, разбалансированным внутренне, невнимательным, бестолковым, со своими «тараканами в голове», но в целом безопасным, если их немного. В общем и целом гайдзин по-японски примерно то же самое, что немец по-русски, если забыть на время о представлении немцев как вековечных врагов, то есть человек без языка – немой. Есть еще хэнна-гайдзин – странный иностранец, бака-гайдзин – глупый иностранец. Все это исключительно важные для приспособления к жизни в Японии термины, но пока вернемся к жилью.

Снять его иностранцу может оказаться непросто, потому что большинство японцев в принципе относятся к иностранцам с оттенком недоверия, и на то есть серьезные причины. Япония – страна, где 98% населения – японцы. Несмотря на то что она примерно равна по площади Германии, японцы считают свою страну маленькой – острова на 70% покрыты горами, а сравнительно равнинный Хоккайдо малозаселен – холодно. Получается, что на сравнительно небольшой территории сконцентрировано 126 миллионов человек, относящихся к одному народу, важными чертами которого являются дисциплина, группизм и внимательное наблюдение друг за другом. Если японец в чем-то провинился, совершил преступление, его когда-нибудь обязательно найдут – общий уровень раскрытия преступлений в стране свыше 75%, а убийств – 98%. Уследить же за иностранцем, а тем паче предсказать его действия куда сложнее. Вроде весь на виду, ходит, как пожарная каланча, но при этом совершенно непонятно, что у него на уме, да еще и удрать может за границу. А где гарантии, что он будет вовремя платить за жилье, а не прикинется немым, глухим и слепым бака-гайдзином? Чтобы понять, насколько гайдзин на виду в Японии, приведу пример из собственной практики. Как-то раз в хорошую погоду я вывесил на балконе футон – матрац, который таким способом принято здесь сушить, чтобы не заводились в нем от сырости всяческие кусачие организмы. Вывесил и ушел в магазин у станции, совсем неподалеку. В магазине меня застал телефонный звонок. Звонил мой сосед Вадик:

– Ты где?

– В магазине, а что?

– Дождь пошел, а у тебя футон сушится на балконе. Соседка мне позвонила, беспокоится, что намокнет.

– Спасибо. Я тут рядом, сейчас вернусь, сниму. Кстати, а ты сам-то где? Что-то я давно тебя не видел.

– Да уж неделю как в Хиросиме, в командировке.

– В Хиросиме? Так ты оттуда звонишь?

– Ну да. Видел дом напротив – через садик? Там одна японская бабулька. Она за тобой постоянно в бинокль наблюдает. Увидела, что футон мокнет, а ты ушел, и позвонила твоей квартирной хозяйке. Та нашла мою жену, а жена позвонила мне, – и Вадик повесил трубку.

Но все это было позже, а пока… Если денег у вас немного, то снять квартиру может оказаться делом совсем проблематичным. Отдать за первый месяц три ежемесячные суммы – нормальная практика, своеобразная страховка домовладельцу на тот случай, если с принадлежащей ему квартирой что-то произойдет. А ежемесячная плата – это совсем немало. Мне повезло – японский сэнсэй подыскал мне отличную квартирку, состоящую из комнаты площадью шесть татами в японском стиле (то есть кроме этих татами и стола со стульями, которые мне подарил мой сэнсэй, там ничего не было), а также кухни с двухконфорочной плитой, ванны и туалета – все вместе общей площадью еще шесть татами. Одно татами имеет стандартный размер 180 на 90 см, то есть 12 татами моей квартиры – это примерно 20 квадратных метров в европейском исчислении. Жил я у станции Оомори, совсем недалеко от главной столичной железнодорожной линии Яманотэ, и стоило это удовольствие 9 манов в месяц (1 ман – 10 000 иен), что по тогдашнему курсу равнялось примерно 850 долларам. В эту же сумму были включены и коммунальные платежи, что по японским понятиям совсем уж здорово. Хотя, конечно, все относительно – въехавший после меня в эту же квартиру известный переводчик Митя Коваленин счел ее недостаточно хорошей и вскоре нашел другую. Может быть, его смутила маленькая квадратная ванна в стиле офуро, для подогревания воды в которой надо было высечь искру в газовом аппарате методом верчения специальной ручки, или кухня с небольшим зарешеченным окошком и прихожей размером примерно 50 квадратных сантиметров? Не знаю, но я своей квартирой был доволен, а цена ее по крайней мере не превышала цен за аналогичные апартаменты в нашем районе.

Стоимость квартиры напрямую зависит и от типа дома. Таких типов в Японии существует два: апато и мансен (или манщен). Апато – это квартирка (обычно небольшая, вроде моей, или маленькая, как та, в которой жил один мой приятель, с общей (а не жилой!) площадью в 6 татами) в двух– или трехэтажном доме. Дома эти чаще всего металлические с пластиком или деревянные. Капитальному ремонту не подлежат, но землетрясения им не страшны – легкий, но прочный каркас разве что цунами унесет. По мере полного износа дома разбираются, а на их месте собираются новые. Чем дом старше, тем он дешевле и тем хуже в нем жить. Все просто. Отопления нет, окно может напоминать тюремное, а может быть, как у меня, – во всю стену. Если не задергивать плотные занавески, возникает стойкое ощущение, что ты рыбка в тесном аквариуме.

Вторая категория – мансен – многоэтажки с квартирами, как правило, значительно большими по площади и, соответственно, более дорогими. Мои друзья, жившие в центре Иокогамы – города-спутника Токио, снимали трехкомнатную квартиру, сопоставимую по размерам с обычной московской «трешкой» образца 1970-х годов, за 25 манов в месяц – примерно 2300 долларов.

Цены на жилье выросли в Японии одновременно с ростом цен на все остальное – в последней четверти прошедшего столетия. Причин тому было немало, самые экзотичные из них – скупка земли фирмами, близкими к организованной преступности (строительный бизнес в Японии традиционно переплетен с якудза), невозвращение «плохих» банковских кредитов и многое другое, что требует для обычного человека специальных разъяснений. Интересная деталь – в 1991 году была зафиксирована наивысшая цена на землю в центре Токио – 400 тысяч долларов (50 миллионов иен) за квадратный метр для офисной и 70 тысяч долларов для жилой застройки. Педантичные японские риелторы, кстати, оценили не только Токио. Вся Япония стоила в том же 1991 году 2300 триллионов иен – в три раза дороже, чем все Соединенные Штаты Америки, вместе взятые и превышающие Японию по площади в 25 раз.

После начала стагнации экономики цены замерли, а к началу нового века медленно поползли вниз. Тем не менее Япония и сейчас страна настолько дорогая, что не всегда удается внятно объяснить – насколько. Особенно трудно это понять москвичам, которые убеждены, что дороже Рублево-Успенского шоссе в мире ничего быть не может. Если они все-таки вникают в суть цитируемых чисел, то японцы удостаиваются высшего знака новорусского признания: покачивания головой сверху вниз и слова «супер» с ударением на «е»: мы их догнали! Реально!

Ну, да бог с ними, с новыми русскими. Важно, что самих японцев квартирный вопрос не испортил. Фетишизации татами в массовом масштабе, как у нас, я там не заметил. Квартира, а лучше дом, нужна, конечно, всякому, но все равно в молодости это почти невозможно, а со временем наверняка удастся взять кредит лет на пятьдесят – и все будет хорошо. Стабильная страна со стабильной экономикой – что еще нужно, чтобы встретить старость?

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

) - сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人 ) , означающего «иностранец».

Иероглифы , составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии употребляется сокращённая форма гайдзин (外人), содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне». Поэтому многие иностранцы, проживающие в Японии , считают слово гайдзин оскорбительным.

Происхождение и история

Гайкокудзин или гайдзин - сравнительно новые слова в японском языке . Португальцев , первых из европейцев, посетивших Японию называли намбандзин (南蛮人 - «южные варвары»), из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 - «красноголовые люди»).

Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 - «другой человек»). Это укороченная форма от икокудзин (異国人 - «человек из другой страны») или иходзин (異邦人 - «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.

После реставрации Мэйдзи , для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин , которое постепенно вытеснило слова идзин , икокудзин и иходзин . Когда Японская империя захватила Корею и Тайвань , для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 - «человек с внутренней территории»). После Второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.

Современное использование (в XXI в.)

В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.

Наиболее формальным термином является гайкоку но ката (外国の方 - приблизительно «персона из другой страны»), следом идёт гайкокудзин , а затем гайдзин . В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово гайдзин входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.

Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин , а детей от смешанных браков - хафу (от англ. half половина).

Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан .

Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.

В кинематографе

«Мой жених - иностранец» - японский фильм режиссёра Кадзуаки Уе, показывающий, на примере романтической истории, различные затруднительные ситуации часто возникающие при тесном общении представителей различных культур с японской.

См. также

Ссылки

Александр Куланов Василий Молодяков о «иммигрантском» законе в Японии, русской диаспоре и заботе о соотечественниках (рус.) (15.07.2009). Архивировано из первоисточника 1 сентября 2011. Проверено 4 декабря 2010.

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Гайдзин" в других словарях:

    Сущ., кол во синонимов: 1 иностранец (23) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    бака-гайдзин - япон. американец … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    Эту страницу предлагается переименовать в Гайдзин. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/8 марта 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… … Википедия

    Японская письменность Кандзи … Википедия

    Нерусь у русских собирательный термин, инородцы, иноземцы, ино(чуже)странцы. В словаре Даля (1866 год) толкуется как «инородцы, иноземцы, ино(чуже)странцы»(недоступная ссылка) . В толково словообразовательном словаре Ефремовой… … Википедия

    Статуя фаранга в Ват Пхо, Бангкок Фаранг (на тайском языке: ฝรั่ง, транскрипция: farang, лаосский: фаланг) это слово используется тайцами для названия европейцев. Слово проч … Википедия

    Джеймс Клавелл James Clavell Имя при рождении: Чарльз Эдмунд Дюмареск Клавелл Дата рождения: 10 октября 1924(1924 10 10) Место рождения: Сидней, Австралия … Википедия